Перевод: с английского на русский

с русского на английский

так хорошо знакомый

  • 1 all-too-familiar

    2) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: повторять которые не имеет смысла

    Универсальный англо-русский словарь > all-too-familiar

  • 2 with

    wɪð предл.
    1) а) указывает на связь, совместность с, вместе с to work with smb. ≈ работать вместе с кам-л. б) указывает на взаимоотношения, согласованность во взглядах с with each otherдруг с другом в) указывает на пребывание в чьем-л. доме у to stay with parentsжить у родителей г) указывает на нахождение на чьем-л. попечении у Leave the child with me! ≈ Оставьте ребенка у меня!
    2) а) указывает на орудие, с помощью которого совершается действие, или же способ совершения действия to hit with a rock ≈ ударить камнем б) указывает на средство на, за to buy with moneyкупить за деньги
    3) указывает на причину, источник чего-л. от, из-за to tremble with cold ≈ дрожать от холода
    4) а) указывает на характерный признак a house with a garden ≈ дом с садом б) указывает на характерную особенность действия with a smile ≈ с улыбкой в) указывает на обстоятельства, сопутствующие действию г) указывает на дополнительные обстоятельства, сопутствующие действию причем They were all late with him being the last. ≈ Все опоздали, причнм он был последним.
    5) указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) It is different with me. ≈ Со мной дела обстоят иначе.
    6) несмотря на with all his faultsнесмотря на его недостатки
    7) указывает на объект отношения, на соревнование с кем-л., предмет занятий с He was concerned with English. ≈ Он занимался английским языком. to compete with smb. ≈ конкурировать с кем-л. ∙ with child away with him! be with it get with it жгут из прутьев, вица ивовый прут, хлыст, розга;
    лоза (диалектизм) ива( диалектизм) (американизм) вязать вицами, жгутами из ивняка (диалектизм) (американизм) скручивать( лозу, прутья) в вицы, жгуты указывает на совместность (часто together *): (вместе) с - to work( together) * smb. работать (вместе) с кем-л. - to go * the times идти в ногу со временем;
    не отставать от времени - she came * two daughters она пришла с двумя дочерьми - in company * вместе с - your name was mentioned * others среди других имен было упомянуто и ваше - he bought the chairs( together) * the table он купил стулья вместе со столом - side by side * smb. рядом /бок о бок/ с кем-л. - Great Britain fought * France Великобритания воевала на стороне Франции - he fought * the navy он сражался в рядах ВМС указывает на взаимоотношение: с - * each other /one another/ друг с другом - to talk * smb. разговаривать с кем-л. - to make friends * smb. подружиться с кем-л. - to quarrel * smb. ссориться с кем-л. - to fight * smb. бороться с кем-л. /против кого-л./ - to break * one's family порвать со своей семьей - to be at odds * smb. не ладить /быть в плохих отношениях/ - to mix * smb. общаться с кем-л. - he did not like to mix * such people он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/ указывает на присоединение, связь: с - the rent is five guineas a week * attendance плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю указывает на пребывание в доме у кого-л.: у - to stay * one's parents жить у родителей - to have a dinner * a friend пообедать у приятеля указывает на оставление кого-л. на чье-л. попечение: у - leave the child * me оставьте ребенка у меня - leave your key * the hotel clerk оставьте ключ у портье указывает на работу где-л. или у кого-л.: в, у - he signs * a string quartet он поет со струнным квартетом - he worked * the firm for five years он работал в этой фирме пять лет указывает на смешивание, сочетание, добавление: (вместе) с - mix it * water смешай это с водой - do you want sugar * your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на включение в группу, класс и т. п.: с, к - the whale is sometimes mistakenly included * the fishes кита иногда ошибочно относят к рыбам указывает на орудие, инструмент или способ совершения действия;
    передается твор. падежом - to hit * a rock ударить камнем - to light a hall * candles осветить зал свечами - to take smth. * both hands взять что-л. обеими руками - I saw it * my own eyes я видел это собственными глазами указывает на средство: на, за;
    передается тж. твор. падежом - to buy smth. * money купить что-л. за деньги - to pay for smth. * one's life заплатить за что-л. своей жизнью - to treat * a serum вводить сыворотку указывает на содержимое или содержание чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to load a ship * coal грузить судно углем - stuffed * straw набитый соломой - a telegram * bad news телеграмма с плохой вестью указывает на материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.;
    передается твор. падежом - a table * a white tablecloth стол, покрытый белой скатертью - decorated * flowers украшенный цветами - covered * snow покрытый снегом - the room was hung * pictures комната была увешана картинами - a house surrounded * trees дом, окруженный деревьями указывает на характерный признак: с;
    вместе с существительным передается иногда сложным прилагательным - a house * a red roof дом с красной крышей - a room * a bath комната с ванной - a man * white hair седоволосый человек, человек с седыми волосами указывает на наличие чего-л. у кого-л.: у, при, с (собой) - I have no money * me у меня с собой /при себе/ нет денег - he came * all his luggage он приехал со всеми вещами - he always carries a stick * him он всегда ходит с палкой - he came home * a headache он пришел домой с головной болью указывает на характерную особенность действия: с;
    вместе с существительным передается тж. наречием или деепричастием - * a smile с улыбкой, улыбаясь - * a laugh со смехом, смеясь - * pleasure с удовольствием - to speak * an accent говорить с акцентом - to walk * a limp ходить прихрамывая - to receive smb. * open arms встретить кого-л. с распростертыми объятиями - handle * care! обращаться осторожно! (надпись) - he looked at his work * a critical eye он отнесся к своей работе критически указывает на сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета: с;
    с последующими словами передается тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения - another ten minutes passed * no sign of John прошло еще десять минут, а Джон все не появлялся - he sat * his head down он сидел опустив голову - * one's hat off без шляпы, сняв шляпу;
    (военное) (разговорное) обвиняемый в преступлении указывает на особенности начала или окончания чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to begin * smth. начать с чего-л. - to end * smth. кончить чем-л. - "meat" begins * "m" (слово) "meat" начинается с "m" - we may close the history of this movement * the seventeenth century можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком указывает на дополнительные обстоятельства или моменты: причем - they were all late * him being the last все они опоздали, а он пришел последним указывает на условия совершения действия: в условиях, когда, при том, что - * unemployment rising no economic growth is possible в условиях роста безработицы экономический рост невозможен - * major crimes mounting yearly, the federal government does little about it число серьезных преступлений ежегодно растет, а правительство не принимает эффективных мер указывает на согласие с кем-л., чем-л.: с - to agree * smb. соглашаться с кем-л. - to side * smb. быть на чьей-л. стороне;
    встать на чью-л. сторону - I think * you я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению - who is not * us is against us кто не с нами, тот против нас указывает на объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения: с;
    (по отношению) к - to be patient * smb. быть терпеливым с кем-л. - to sympathize * smb. сочувствовать кому-л. - to be angry * smb. сердиться на кого-л. - to be in love * smb. любить кого-л.;
    быть влюбленным в кого-л. указывает на соревнование с кем-л. - to compete * smb. соперничать /состязаться/ с кем-л.;
    конкурировать с кем-л. указывает на предмет занятий, забот, внимания: с, для - he was concerned * English poetry он занимался английской поэзией - he had trouble * his luggage у него были неприятности с багажом - this film is made * children in mind этот фильм рассчитан на детей - this treatment has worked wonders * him это лечение оказалось чудодейственным для него - we can do nothing * him мы ничего не можем сделать с ним указывает на лицо, предмет, который знают, с которым знакомы: с - to be familiar * smth. (хорошо) знать что-л. - to be acquainted * smb. быть знакомым с кем-л. указывает на предмет, который дарят, или дело, которое поручают - to entrust smb. * smth. поручать что-л. кому-л. - what has he presented her *? что он ей подарил? указывает на лицо, ответственное за что-л. - this decision rests /lies/ * you решение зависит от вас - a question that is always * us вопрос, который всегда стоит перед нами указывает на предмет эмоциональной или умственной оценки;
    часто передается твор. падежом - to be satisfied * smth. быть довольным чем-л. - we are pleased * the house нам нравится дом указывает на сравнение: с - to compare one thing * another сравнивать один предмет с другим - in comparison * в сравнении с, по сравнению с - not to be compared * несравнимый с, не идущий в сравнение с - this skirt is identical * mine у меня такая же юбка, как эта указывает на совместимость или сопоставимость: наравне с - to match a hat * a coat подобрать шляпу под пальто - he can work * the best он может работать наравне с лучшими - does red go * green? сочетается ли красный цвет с зеленым? указывает на причину, источник чего-л.: от, из-за - to tremble * fear дрожать от страха - to be ill * fever болеть лихорадкой - he was bent * age годы согнули его указывает на условие или основание: с, при - such mistakes would be impossible * a careful secretary такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре - * his intelligence he will easily understand that человеку с его умом это легко понять - * your permission с вашего разрешения - * your consent с вашего согласия указывает на одновременность событий при их причинной связи: с - * his death the work came to an end с его смертью работа прекратилась - * John away, we've got more room теперь, когда Джон уехал, у нас больше места указывает на одновременность явлений - her hair became grey * the passing of the years с годами ее волосы поседели указывает на пропорциональность - the pressure varies * the depth давление меняется в зависимости от глубины - his earnings increased * his power с ростом его влияния возрастали и его доходы указывает на движение в том же направлении: по - to go * the tide плыть по течению - * the sun по часовой стрелке - * the wind по ветру, с попутным ветром указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п.: у, для, с - as is usual * him как это с ним обычно бывает - * him it's all a matter of money у него самое главное - деньги - he has such an honest way * him он умеет внушить доверие что касается - it is different * me со мной дело обстоит иначе - it is holiday time * us у нас сейчас каникулы - be careful * that glass будь осторожен со стеклом - what's wrong * you? что с тобой?, что у тебя случилось? - what do you want * me? что вам от меня нужно? - there's a difficulty * this new timetable в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности - I no longer have any influence * him я уже не имею на него никакого влияния имеет уступительное значение (обычно * all) несмотря на - * all his faults we liked him несмотря на все его недостатки, мы любили его с наречиями направления образует побудительные предложения - away * him! вон /гони/ его! - away * it! уберите это! - down * the door! взломайте дверь! - off * you! марш отсюда! в сочетаниях - * regard to, * reference to, * relation to, * respect to что касается, в отношении;
    по поводу;
    относительно - * the object of с целью, (для того) чтобы - * this с этими словами, с этим - * that после чего - * the exception за исключением - * a few exceptions за немногими исключениями - to begin * прежде всего;
    во-первых - * kind regards с приветом (в письмах) - * one accord единодушно - to be * child быть беременной - it is pouring * rain льет как из ведра - what *... (and what *) из-за - what * the darkness and what * the fright he did not notice much из-за темноты и страха он мало что заметил - close *, close in * (морское) близко, рядом - some dark object close in * the land какой-то темный предмет около берега accord ~ соответствовать accordant ~ согласный accordant ~ соответственный according ~ в соответствии с according ~ согласно ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами affiliate ~ присоединяться associate ~ общаться away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой bank ~ вести дела с банком bank ~ держать деньги в банке bank ~ класть деньги в банк to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой burdened ~ обремененный communicate ~ общаться communicate ~ поддерживать связь compete ~ конкурировать compete ~ соревноваться compliance ~ согласие comply ~ исполнять comply ~ повиноваться comply ~ подчиняться comply ~ удовлетворять confer ~ советоваться contract ~ заключать контракт ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом deal ~ быть клиентом deal ~ вести процесс deal ~ заниматься deal ~ иметь дело deal ~ иметь дело с deal ~ обращаться с deal ~ справляться с deal ~ сталкиваться с ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких familiar ~ знающий familiar ~ осведомленный familiar ~ хорошо знакомый group ~ сочетаться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами he came ~ his brother он пришел вместе с братом;
    to deal (with smb.) иметь дело (с кем-л.) her flat was gay ~ flowers цветы оживляли ее квартиру I am entirely ~ you in this в этом вопросе я с вами полностью согласен;
    to rise with the sun вставать на зорьке, вместе с солнцем it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе make acquainted ~ ознакомиться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами occupy oneself ~ заниматься pari passu ~ наравне с rank alongside ~ быть в одной категории с rank ~ иметь то же значение, что и rank ~ относиться к определенной категории reckon ~ принимать во внимание reckon ~ считаться rest ~ возлагать ответственность sympathize ~ симпатизировать tamper ~ заниматься поверхностно tamper ~ искажать tamper ~ оказывать тайное давление tamper ~ подделывать tamper ~ подкупать tamper ~ портить tamper ~ фальсифицировать it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких ~ prep указывает на связь, совместность, согласованность во взглядах, пропорциональность ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ or without с содержанием или без ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать withdraw: withdraw аннулировать ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад ~ выходить из состава ~ забирать;
    отзывать;
    отводить (войска) ;
    to withdraw a boy from school взять мальчика из школы ~ извлекать;
    to withdraw a cigarette out of one's case извлечь сигарету из портсигара ~ изымать( монету из обращения) ~ изымать ~ (withdrew;
    withdrawn) отдергивать;
    to withdraw one's hand отдернуть руку ~ отзывать ~ отказываться ~ отменять ~ прекращать ~ снимать со счета ~ уходить, удаляться, ретироваться ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться withstand: withstand (withstood) противостоять, выдержать ~ (обыкн. поэт.) сопротивляться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > with

  • 3 EQUALIZER

    пистолет. Дословно - уравнитель.
    Оружие и впрямь уравнивает возможности в страшной степени. Такие слова-ассоциации иллюстрируют западное отношение к жизни. Нам ведь не только с профессорами работать приходится. Несколько раз попадались вполне на вид нормальные люди, на законных основаниях владеющие, как постепенно выяснялось, коллекцией оружия из десятков единиц. Один такой пожилой, благородно седеюще-лысеющий джентльмен так и объяснял, совершенно не стесняясь: я, мол, в молодости все дрался, а сейчас ведь побьют, так что ношу с собой equalizer.
    Романтические чувства американского народа по отношению к оружию известны. Один хорошо знакомый нам представитель народа в припадке этих чувств назвал сына прямо нечеловеческим именем - Hunter (охотник), и дарит ему по ружью на каждый день рождения. У малыша их уже четыре! Он по-настоящему стрелял белок (из них на юге специальный соус делают) с колена отца. А отец болен рассеянным склерозом, т. е. в любой момент - что угодно... Мы бы и рады чего присочинить, но выдумывать такие истории не приходится.

    American slang. English-Russian dictionary > EQUALIZER

  • 4 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 5 look

    I [lʊk] n
    1) взгляд, взор

    Let me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.

    I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.

    There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.

    There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.

    After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.

    - quick look
    - kind look
    - eloquent look
    - blank look
    - threatening look
    - startled look
    - with a curious look
    - with a last look
    - with a furtive look
    - with a downcast look
    - by the look of things
    - avoid smb's look
    - cast a backward look
    - cast a parting look
    - crush smb with a haughty look
    - exchange looks of intelligence
    - express smth by a look
    - fasten one's look upon smth, smb
    - get a good look at smth
    - give a last look round
    - give smb a proud look
    - give smb a severe look
    - give a disapproving look
    - have a quick look at smth
    - regard smb with a look of hatred
    - soften one's look
    - take another look
    - take a look into the matter
    - throw a fleeting look
    - talk in looks
    - watch smb's every look
    2) вид, видимость, положение вещей

    It rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.

    He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.

    Everything had a sad look. — Все выглядело печально.

    Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.

    - neglected look
    - give a new look to smth
    - streets have been given a new look
    - town has a Europian look
    - house has an impressive look
    - house had a desolate look
    - place had a desolate look
    - house was given a new look
    - street has been given a new look
    - place has taken on a new look
    - affairs took on an ugly look

    A hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.

    A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).

    - strange look
    - with a look of surprise on one's face
    - put on a serious look
    4) (обыкновенно pl looks) внешность, вид

    I don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.

    Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.

    The twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды

    - identical in looks
    - have good looks
    - improve one's looks
    - judge smb by smb's looks
    - keep one's good looks
    - lose one's looks
    - take care of one's looks
    II [lʊk] v
    1) смотреть, глядеть

    Look at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.

    - look in some manner
    - look attentively
    - look out of the window
    - look out in the mirror
    - look behind you!
    - look here!
    2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казаться

    It looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).

    - look well
    - look like smb, smth
    3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться
    - look after smb
    - look after a child
    - look after an old woman
    - look for smb, smth
    - look for it everywhere
    - look upon smb, smth as smb, smth
    - look upon smb as one responsible for smth
    - look on smb
    - look upon smb as one's best friend
    6) брать пример, считать примером

    I look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.

    To look twice at every penny. — Трястись над каждой копейкой.

    Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

    Things aren't as hard as they look. — Не так всё страшно, как кажется.

    Things are looking up. — Дела идут на лад.

    USAGE:
    (1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.
    To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.
    To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.
    To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.
    To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.
    To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.
    To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.
    To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.
    To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.
    To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.
    To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас

    English-Russian combinatory dictionary > look

  • 6 figure

    ˈfɪɡə
    1. сущ.
    1) а) фигура (физический облик человека) ;
    телосложение;
    внешние очертания, форма тела The gown showed off her lovely figure. ≈ Платье подчеркнуло ее прекрасную фигуру. figures moving in the dusk ≈ фигуры, движущиеся в темноте Syn: form, shape, outline, silhouette, body, physique, build;
    contour, cut, cast;
    configuration, frame, anatomy б) внешний вид;
    облик, образ;
    производимое впечатление dashing figure ≈ энергичный вид imposing figure ≈ импозантный вид ridiculous figure ≈ смешной вид sorry figure ≈ виноватый вид striking figure ≈ потрясающий вид trim figure ≈ аккуратный вид a figure of fun ≈ нелепая, смешная фигура to keep one's figure ≈ следить за фигурой to cut a (fine) figure ≈ производить( сильное) впечатление to cut no figure ≈ не производить никакого впечатления cut a poor figure Syn: form, impression, appearance
    2) личность, фигура Michelangelo was one of the great figures of the Renaissance. ≈Микельанджело был одной из величайших фигур эпохи Возрождения. familiar figure ≈ знакомый человек national figureвидный деятель( человек, которого знает вся страна) political figureполитический деятель prominent figure, well-known figureвыдающаяся личность religious figureрелигиозный деятель underworld figureпредставитель социальных низов father figure ≈ (тж. father-figure) человек, обладающий качествами отца;
    человек, которого ребенок хотел бы видеть в качестве отца mother figure ≈ (тж. mother-figure) лицо, обладающее качествами матери;
    лицо, которое ребенок хотел бы видеть в качестве матери parental figure ≈ лицо, обладающее качествами отца или матери;
    лицо, которое ребенок хотел бы видеть в качестве родителя person of figure ≈ выдающаяся личность public figureобщественный деятель Syn: person, personage, character, notable, eminence, force, leader
    3) а) изображение, картина, статуя( особ. человеческой фигуры) б) иллюстрация, рисунок( в книге и т. п.) ;
    узор( на ткани, бумаге) ;
    диаграмма, чертеж She bought a scarf printed with a spiral figure. ≈ Она купила шарф с рисунком в виде спиралек. в) эмблема, символ ∙ Syn: pattern, design, device, motif, emblem;
    sign, symbol, plan, schema;
    diagram, illustration, drawing
    4) риторическая фигура, стилистический прием, троп figure of speech
    5) фигура (в танцах, фигурном катании, полете в воздухе и т. п.)
    6) муз. ритмико-мелодический элемент, украшающий музыкальное произведение
    7) мат. фигура, тело
    8) гороскоп
    9) а) цифра The figure for "one" is "1". ≈ Цифра для "единицы" - это "1". in round figuresкруглым счетом, округляя Syn: digit, number, cipher, numeral, numerical symbol б) мн. цифровые данные, количественные данные approximate, round figures ≈ приблизительные результаты available figures ≈ доступная информация/статистика exact figures ≈ точные цифры official figures ≈ официальные данные reliable figures ≈ надежные данные в) мн. арифметика I was never much good at figures. ≈ Я всегда был слаб в арифметике. Syn: arithmetic, sums, calculations, computations
    10) разг. цена to sell at a low figure ≈ продавать по дешевой цене He named a figure that was much more than we could pay. ≈ Он назвал цену, которая оказалась намного больше, чем мы могли бы заплатить. Syn: price, amount, rate, cost, quotation, sum, value
    2. гл.
    1) изображать (графически, диаграммой и т. п.) ;
    изображать на картине, рисовать;
    набрасывать( контуры, силуэт и т. п.)
    2) украшать( рисунками, узором и т. п.) The wallpaper was figured with rosebuds. ≈ На обоях был рисунок из бутонов роз. Syn: embellish, adorn, ornament, mark, pattern, variegate, diversify
    3) разг. а) считать, думать, полагать I figure it must be close to three miles. ≈ Я полагаю, это должно быть где-то близко к трем милям. I figured that you wanted me to stay. ≈ Я думал, что ты хочешь, чтобы я остался. Syn: calculate, reckon, think, suppose, conjecture;
    presume, believe, judge, imagine, guess б) быть логичным, обоснованным, понятным;
    казаться вероятным It figures: when I have the time to travel, I don't have the money. ≈ Вполне логично: когда у меня есть время для путешествий, у меня нет денег.
    4) а) появляться, фигурировать Real historical events figure in Tolstoy's novel 'War and Peace'. ≈ В романе Толстого "Война и мир" фигурируют реальные исторические события. б) играть заметную роль, играть важную роль She figured prominently in history. ≈ Она сыграла значительную роль в истории. ∙ Syn: appear, have a part, play a part, be mentioned;
    be conspicuous, be prominent, be placed, count, shine forth
    5) служить символом, символизировать
    6) использовать риторические фигуры
    7) выполнять фигуры (в фигурном катании и т. п.)
    8) придавать форму
    9) амер.;
    разг. подсчитывать, оценивать;
    исчислять (тж. figure in) Have you figured in the cost of the hotel? ≈ Ты включил в подсчеты стоимость жилья в отеле? We figured that he would arrive at around two o'clock. ≈ Мы подсчитали, что приедем около двух часов. Figure the total and I'll pay it with a check. ≈ Подсчитайте общую сумму, и я оплачу чек. Syn: calculate, compute, count up, add up, sum, reckon, cast, find the amount of, total, tot up, foot;
    assess, appraise, estimate
    10) выражать в цифрах;
    обозначать цифрами;
    муз. обозначать цифрами (снизу или сверху басового голоса) аккорды сопровождения ∙ figure on figure out figure up цифра;
    число - double *s двузначные числа - target /control, key/ *s контрольные цифры - in round *s в круглых цифрах - income running into six *s доход, выраженный шестизначным числом pl количественная информация, количественные данные;
    цифры pl (разговорное) арифметика - to be smart at *s хорошо считать - to be a poor hand at *s быть не в ладах с арифметикой диаграмма, рисунок, чертеж (в книге) - see * 2 on page 5 смотрите рис.2 на с.5 фигура, внешний вид;
    телосложение;
    облик, образ - a fine * of a man видный /представительный/ мужчина - the girl had a nice slender * у девушки была красивая стройная фигура - a garment adjusted to the * одежда по фигуре - to keep one's * следить за фигурой фигура, персона, личность - he was one of the greatest *s of his age он был одним из самых выдающихся людей своего времени - public * общественный деятель - a person of * выдающаяся /замечательная/ личность человек;
    кто-то, некто - I saw *s moving in the dusk в полутьме я видел какие-то движущиеся фигуры;
    я видел, что в темноте кто-то ходит изображение;
    портрет;
    статуя - lay * манекен( художника) - the wall was decorated with *s of beasts, birds, flowers стена была украшена изображениями животных, птиц, цветов - a * of a deer stood on the mantelpiece на камине стояла фигурка оленя (of) воплощение или предмет( чего-л.) - a * of fun предмет всеобщего осмеяния;
    посмешище - she was a * of distress она была само отчаяние впечатление - the couple cut quite a * эта пара произвела большое впечатление риторическая фигура, троп (тж. * of speech) фигура (в танцах, фигурном катании, пилотаже) узор (на ткани, бумаге) - a polka-dot * рисунок в горошек( разговорное) цена - to buy at a high * покупать по высокой цене - what's the *? сколько я вам должен?, сколько это стоит? (математика) фигура, тело гороскоп (в астрологии) - to cast a * составить гороскоп > to cut /to make/ a conspicuous /good, great/ * играть важную роль > to cut /to make/ a little * играть незначительную роль > to cut no * преим. (американизм) не играть никакой роли, не иметь никакого значения;
    не производить никакого впечатления > to do things on the big * (американизм) делать что-л. в большом масштабе, поставить что-л. на широкую ногу > to miss a /one's/ * (американизм) допустить грубую ошибку /просчет/, просчитаться изображать (графически, диаграммой и т. п.) представлять себе - how do you * it to yourself? как вы это себе представляете? (американизм) (разговорное) считать, полагать - I * that it will take three years я считаю, что на это понадобится три года - I * that you'd want your tea я полагаю, что вам пора пить чай - will it explode? - John *s not а оно не взорвется? - Джон думает, что нет - they backed him because they *d him an upright man они поддерживали его, так как считали его честным человеком (on) рассчитывать на - they *d on extra income они рассчитывали на дополнительный доход полагаться - I *d on him leaving early я надеялся, что он рано уйдет планировать, собираться - I * on going into town я думаю поехать в город играть важную роль - the vice-president really *d in the company в этой фирме вице-президент был (важной) фигурой - he will certainly * in history он, несомненно, войдет в историю - the envoy *d often at court посланник часто появлялся при дворе фигурировать, участвовать - his name *s on the list его фамилия есть в списке - persons who *d in a robbery лица, замешанные в ограблении украшать ( фигурами) обозначать цифрами (разговорное) (часто * up) считать, подсчитывать;
    вычислять складывать - to * smth. in включать что-л. в подсчет - have you *d in the cost of the hotel? а вы учли расходы на гостиницу? выполнять фигуры (в танцах, фигурном катании и т. п.) придавать форму( американизм) (разговорное) быть подходящим - that *s! это меня устраивает! ~ цена;
    at a high (low) figure дорого (дешево) balance ~ статья баланса confidence ~ вчт. доверительная вероятность confidence ~ вчт. доверительный уровень to cut a poor ~ казаться жалким;
    to cut a figure амер. привлекать внимание, производить впечатление to cut a poor ~ играть незначительную роль to cut a poor ~ казаться жалким;
    to cut a figure амер. привлекать внимание, производить впечатление to cut no ~ не производить никакого впечатления;
    a figure of fun нелепая, смешная фигура figure pl арифметика to cut no ~ не производить никакого впечатления;
    a figure of fun нелепая, смешная фигура fun: ~ шутка;
    веселье;
    забава;
    figure of fun смешная фигура, предмет насмешек;
    he is great fun он очень забавен ~ придавать форму;
    figure on амер. разг. рассчитывать на;
    делать расчеты ~ выполнять фигуры (в фигурном катании и т. п.) ~ гороскоп ~ диаграмма ~ изображать (графически, диаграммой и т. п.) ~ изображать ~ изображение, картина, статуя ~ изображение ~ иллюстрация, рисунок (в книге) ;
    диаграмма, чертеж ~ личность, фигура;
    a person of figure выдающаяся личность;
    public figure общественный деятель ~ обозначать цифрами ~ амер. разг. подсчитывать, оценивать;
    исчислять ~ полагаться ~ представлять себе (часто figure to oneself) ~ придавать форму;
    figure on амер. разг. рассчитывать на;
    делать расчеты ~ рассчитывать на ~ рисунок (в книге) ~ риторическая фигура ~ служить символом, символизировать ~ украшать (фигурами) ~ фигура (в танцах, фигурном катании, пилотаже) ~ геом. фигура, тело ~ фигура;
    внешний вид;
    облик, образ;
    to keep one's figure следить за фигурой ~ фигурировать;
    играть видную роль ~ цена;
    at a high (low) figure дорого (дешево) ~ цифра;
    pl цифровые данные;
    in round figures круглым счетом ~ цифра ~ чертеж ~ число ~ of speech преувеличение, неправда ~ of speech риторическая фигура ~ out вычислять ~ out понимать, постигать ~ out разгадывать ~ up подсчитывать ~ work полигр. табличный набор financial key ~ ключевой финансовый показатель ~ цифра;
    pl цифровые данные;
    in round figures круглым счетом index ~ статистический показатель ~ фигура;
    внешний вид;
    облик, образ;
    to keep one's figure следить за фигурой key ~ эк.произ. главный количественный показатель key ~ эк.произ. основная цифра key ~ цифровая клавиша lay ~ манекен (художника) lay ~ неправдоподобный персонаж;
    нереальный образ lay ~ ничтожество;
    человек, лишенный индивидуальности или значения lump sum ~ единовременно выплачиваемая сумма lump sum ~ паушальная сумма order ~ сумма заказа peak ~ максимальное значение ~ личность, фигура;
    a person of figure выдающаяся личность;
    public figure общественный деятель pro memoria ~ мемориальная стоимость ~ личность, фигура;
    a person of figure выдающаяся личность;
    public figure общественный деятель public ~ общественный деятель record ~ рекордная величина refined ~s вчт. обработанные данные significant ~ вчт. значащая цифра significant ~s вчт. значащие цифры target ~ контрольная цифра target ~ плановая величина

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > figure

См. также в других словарях:

  • знакомый — прил., употр. очень часто Морфология: знаком, знакома, знакомо, знакомы 1. Знакомым вы называете предмет, вид, голос и т. д., который уже видели (слышали) раньше, который уже знаете. Знакомая дорога. | Знакомый смех. | Знакомая песня. | Знакомое… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Семейство Австралийские бандикуты (Peramelidae) —          Под именем бандикутов со времен путешественника Басса объединяют сумчатых с заостренной мордой, длинноухих, размером от крысы до кролика. Это семейство представляет собой как бы переход от хищных к растительноядным сумчатым. Бандикуты… …   Биологическая энциклопедия

  • УИЛЬЯМС Уильям Карлос — (Williams, William Carlos) (1883 1963), американский поэт. Родился 17 сентября 1883 в Резерфорде (шт. Нью Джерси). В 1902 поступил на медицинский факультет Пенсильванского университета, изучал педиатрию в Лейпцигском университете. Студентом… …   Энциклопедия Кольера

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Шторх, Андрей Карлович — (Heinrich Storch) т. c., первый вице президент и действительный член Императорской Академии Наук по политической экономии и статистике. Родился в Риге 18 февраля 1766 г., умер 1 ноября 1835 г. С 1778 по 1783 г. обучался в училище при Рижском… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство мартышковые —         (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека.         Тонкотелые обезьяны представляют, как… …   Жизнь животных

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Партизанское движение в Вологодской области — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/29 октября 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • Кавказские войны — Сношения России с народами, обитавшими по обе стороны Кавказского хребта, начались с давних времен. После разделения Грузии на несколько отдельных царств и княжеств (см. Грузия) слабейшие из владельцев нередко прибегали к русскому правительству с …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»